我從小就出生在上海的老城廂
I was born and raised in the old city area of Shanghai.
對湖心亭是有一種情結(jié)在此
So I’ve always had a special bond with Huxin Pavilion.
我奶奶那時候小的時候就在湖心亭喝茶
My grandmother used to have tea here when she was little.
回憶到真正的上海的感覺
It reminds me of what Shanghai truly feels like.
我來過上海兩次
I have been to Shanghai two times before,
但一直沒機(jī)會在湖心亭喝茶
but I never managed to have tea in this tea house.
這次感覺很特別
It is very special for me.
我們在歷史上一共修繕過三次
There have been three restorations of this pavilion in its history.
這一次的話是第三次修繕
This is the third time it’s been restored.
從2023年一直到2025年
The work spanned from 2023 to 2025.
以前來到湖心亭的人大家都會覺得
Visitors to Huxin Pavilion in the past often felt that
湖心亭怎么感覺小小的 就很擠
it seemed quite small and cramped inside.
我們這次把上面的頂打開之后
This time, we opened up the top a little,
空間就不會很壓抑
and the space no longer feels so confined.
我們的神獸
Our rooftop guardian beasts
從有亭子開始
have been here since the pavilion was first built.
就一直站在這里
They’ve stood here ever since.
它們有很多的破損
Many of them were in poor condition.
這次我們把很多的屋脊獸的狀態(tài)
This time, we restored many of those roof ridge figures
全部做了還原
back to their original form.
這一張是文學(xué)巨匠巴金老師
This was the table where literary master Ba Jin
當(dāng)年是坐的這張桌
used to sit.
他也在這張桌當(dāng)中寫過文章
He also wrote articles here.
伊麗莎白二世英女王就坐的這張桌
Queen Elizabeth II once sat at this table.
當(dāng)時所有的其它的家具我們都有換新
We replaced all the other furniture at that time,
但是這兩張桌我們沒舍得
but we just couldn’t let go of these two tables.
所以我們就把它放回到家具廠
So we took them back to the furniture factory
重新打磨做了一個翻新
and had them carefully refinished.
這次也是希望讓更多的人感受到
This time, we hope more people can experience
非遺的活態(tài)化
intangible heritage in a living, tangible way.
所有的茶品全部都是由
All the teas served here were handmade
各個名茶的非遺大師手工制作
by intangible heritage masters of China’s famous tea traditions.
這是我們的福鼎的白茶
Here’s our Fuding white tea.
選用了純銀的銀壺軟化水質(zhì)
It’s brewed in a pure silver teapot, which helps soften the water.
它會讓茶湯變得更加柔軟和甘甜
This gives the tea a softer, sweeter taste.
我們有一個懸壺注水的過程
We use a high-pour technique,
用水的沖擊力
so the force of the water
讓茶香能夠快速釋放出來
brings out the tea’s aroma quickly.
這就是我們一個雙非遺茶出品
That’s one of our Double Intangible Heritage teas.
入口好絲滑
It tastes so smooth.
對吧
Right?
然后給你配了一個小茶點
We’ve paired it with a little tea snack.
我們的湖心亭的四十年配方
Made from Huxin Pavilion’s 40-year-old recipe,
沒有變過的鵪鶉蛋
these quail eggs have remained unchanged.
怎么樣
How is it?
是不是茶香都浸透到里面了
Can you taste the tea flavor soaked in?
蛋黃有一點點小小的爆漿感
The yolk has a subtle, creamy burst.
它是很溫和的
But it’s really mellow.
它能夠成為經(jīng)典也是四十年來
It’s been a classic for 40 years because
一代一代的茶客告訴湖心亭
every generation of tea lovers tells Huxin Pavilion
這個要一直做下去
to keep it going.
湖心亭讓外國人 中國人
Huxin Pavilion brings both locals and foreigners
通過一杯茶鏈接在一起
together over a cup of tea.
能夠讓不同語言的人
People who speak different languages,
能夠讓不同時代的人
and come from different generations,
都能夠通過湖心亭的這一杯茶
can all, through this cup of tea at Huxin Pavilion,
感受到彼此的溫度
feel each other’s warmth.
豫園湖心亭歷經(jīng)兩年修繕
After two years of careful restoration,
七月煥新亮相
Huxin Pavilion in Yuyuan Garden reopened this July, fully refreshed.
兩百多年間
For over two centuries,
“海上第一茶樓”湖心亭
Huxin Pavilion, known as “the First Tea House on the Sea”,
不僅是老城廂茶客品茗閑話的市井天地
has been a favorite spot where locals gather to sip and chat,
更是風(fēng)雅之士的云集之處
and a hub for those drawn to culture and elegance.
雙非遺茶
The "Double Intangible Heritage Tea"
指中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗
refers to both traditional Chinese tea-making techniques and related customs,
兩項國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相結(jié)合的統(tǒng)稱
which is a combined term for two national-level intangible cultural heritages.
在“海上第一茶樓”湖心亭
At Huxin Pavilion, “the First Tea House on the Sea”,
共品江南文脈的東方茶韻
enjoy the Eastern tea charm and the cultural heritage of Jiangnan.
編輯: | 王力維 |
責(zé)編: | 傅姍姍 |
劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧