為辦好首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)營(yíng)造規(guī)范的城市語言文字環(huán)境,這兩天,市旅游局、市語委辦、市文明辦、市城管大隊(duì)、市民巡訪團(tuán)等相關(guān)部門以及市中、英文專家組成的聯(lián)合檢查隊(duì)伍,連續(xù)兩天對(duì)上海主要旅游景點(diǎn)、星級(jí)飯店、黃浦江游覽、機(jī)場(chǎng)、火車站、碼頭、旅游咨詢服務(wù)中心等旅游公共場(chǎng)所進(jìn)行了中英文規(guī)范用字專項(xiàng)大檢查,并對(duì)現(xiàn)場(chǎng)暴露的問題進(jìn)行了匯總、反饋和督辦,力求為11月召開的中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)提供一個(gè)良好的社會(huì)接待環(huán)境。
一大早,檢查組來到了外灘沿線的十六鋪碼頭。在這里的自動(dòng)扶梯旁,都貼有提示安全的警示標(biāo)識(shí)。而對(duì)于其中一條:請(qǐng)注意變頻加速,上外高級(jí)翻譯學(xué)院教授 柴明熲認(rèn)為不論中文還是英文,都不妥:“首先中文就不對(duì),你看,“請(qǐng)注意變頻加速”,你放在這兒,讓一個(gè)中國(guó)普通老百姓來看,他知道這個(gè)是什么意思嗎?另外它的英文翻譯,表達(dá)方法也錯(cuò)了,語法也錯(cuò)了,結(jié)構(gòu)也錯(cuò)了,詞也用錯(cuò)了,很多東西都錯(cuò)了。其實(shí)只要寫“注意腳下”就可以了,不用寫得那么復(fù)雜。”
而在浦江游覽的售票大廳里,檢查組也找出了不少錯(cuò)別字。例如這段旅游項(xiàng)目介紹中,就把“百舸競(jìng)楫”的“競(jìng)”寫成了“竟然”的“竟”。
而《咬文嚼字》主編黃安靖則指出了墻上張貼的《服務(wù)承諾書》中的一處小錯(cuò):“你看第二行,“文明在浦江,浦江在閃耀”,前面是開引號(hào),后面應(yīng)該是關(guān)引號(hào),你看,他后面也是一個(gè)開引號(hào)。雖然是個(gè)非常小的差錯(cuò),一般人都看得出來,但是給人感覺不好,在這種公共場(chǎng)合出現(xiàn)不嚴(yán)謹(jǐn)?!?br/>
對(duì)于專家指出的問題和不規(guī)范的地方,十六鋪客運(yùn)站負(fù)責(zé)人表示將盡快整改,以提升窗口的形象。
據(jù)了解,此次檢查,除了景區(qū)景點(diǎn)外,還重點(diǎn)檢查了機(jī)場(chǎng)、交通樞紐、賓館酒店、以及各大商業(yè)街。檢查的內(nèi)容包括招牌、廣告、指示牌、標(biāo)志牌、地名牌、路名牌、交通站名牌、公共設(shè)施標(biāo)志牌等的規(guī)范用字情況。檢查組也發(fā)現(xiàn)了一些不妥。如入園檢票口,有的英文翻成“Check in”。專家指出,這個(gè)特指酒店和機(jī)場(chǎng)的登記,檢票應(yīng)譯成“Ticket Check ”。地鐵將是進(jìn)博會(huì)期間的主要公共交通工具之一,因此,作為重點(diǎn)區(qū)域,也成為規(guī)范用語的檢查重點(diǎn)。如地鐵的“首末班車”,有的地鐵站英文翻譯成“ first last train”,讓外國(guó)人看得一頭霧水,應(yīng)該改成“first and last train”;還有上海地鐵公司的標(biāo)志是“Metro”,但一些地鐵站指路牌寫的是“subway”,這樣容易讓國(guó)際友人產(chǎn)生困惑,
據(jù)悉,接下來,上海還將圍繞黃浦江游覽重點(diǎn)工作要求,對(duì)浦江沿岸87棟建筑的中英文導(dǎo)覽詞加以全面審核;今年9月,將圍繞全市A級(jí)景點(diǎn)復(fù)評(píng)工作,對(duì)參加復(fù)評(píng)的近60家景點(diǎn)單位的公共場(chǎng)所規(guī)范用語將列入復(fù)評(píng)的重點(diǎn)項(xiàng)目。
(看看新聞Knews記者:邱旭黎 編輯:祝聞豪)
劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評(píng)論
暫無評(píng)論,快來發(fā)表你的評(píng)論吧