為辦好首屆中國國際進口博覽會營造規(guī)范的城市語言文字環(huán)境,這兩天,市旅游局、市語委辦、市文明辦、市城管大隊、市民巡訪團等相關(guān)部門以及市中、英文專家組成的聯(lián)合檢查隊伍,連續(xù)兩天對上海主要旅游景點、星級飯店、黃浦江游覽、機場、火車站、碼頭、旅游咨詢服務(wù)中心等旅游公共場所進行了中英文規(guī)范用字專項大檢查,并對現(xiàn)場暴露的問題進行了匯總、反饋和督辦,力求為11月召開的中國國際進口博覽會提供一個良好的社會接待環(huán)境。
一大早,檢查組來到了外灘沿線的十六鋪碼頭。在這里的自動扶梯旁,都貼有提示安全的警示標(biāo)識。而對于其中一條:請注意變頻加速,上外高級翻譯學(xué)院教授 柴明熲認(rèn)為不論中文還是英文,都不妥:“首先中文就不對,你看,“請注意變頻加速”,你放在這兒,讓一個中國普通老百姓來看,他知道這個是什么意思嗎?另外它的英文翻譯,表達方法也錯了,語法也錯了,結(jié)構(gòu)也錯了,詞也用錯了,很多東西都錯了。其實只要寫“注意腳下”就可以了,不用寫得那么復(fù)雜?!?br/>
而在浦江游覽的售票大廳里,檢查組也找出了不少錯別字。例如這段旅游項目介紹中,就把“百舸競楫”的“競”寫成了“竟然”的“竟”。
而《咬文嚼字》主編黃安靖則指出了墻上張貼的《服務(wù)承諾書》中的一處小錯:“你看第二行,“文明在浦江,浦江在閃耀”,前面是開引號,后面應(yīng)該是關(guān)引號,你看,他后面也是一個開引號。雖然是個非常小的差錯,一般人都看得出來,但是給人感覺不好,在這種公共場合出現(xiàn)不嚴(yán)謹(jǐn)?!?br/>
對于專家指出的問題和不規(guī)范的地方,十六鋪客運站負責(zé)人表示將盡快整改,以提升窗口的形象。
據(jù)了解,此次檢查,除了景區(qū)景點外,還重點檢查了機場、交通樞紐、賓館酒店、以及各大商業(yè)街。檢查的內(nèi)容包括招牌、廣告、指示牌、標(biāo)志牌、地名牌、路名牌、交通站名牌、公共設(shè)施標(biāo)志牌等的規(guī)范用字情況。檢查組也發(fā)現(xiàn)了一些不妥。如入園檢票口,有的英文翻成“Check in”。專家指出,這個特指酒店和機場的登記,檢票應(yīng)譯成“Ticket Check ”。地鐵將是進博會期間的主要公共交通工具之一,因此,作為重點區(qū)域,也成為規(guī)范用語的檢查重點。如地鐵的“首末班車”,有的地鐵站英文翻譯成“ first last train”,讓外國人看得一頭霧水,應(yīng)該改成“first and last train”;還有上海地鐵公司的標(biāo)志是“Metro”,但一些地鐵站指路牌寫的是“subway”,這樣容易讓國際友人產(chǎn)生困惑,
據(jù)悉,接下來,上海還將圍繞黃浦江游覽重點工作要求,對浦江沿岸87棟建筑的中英文導(dǎo)覽詞加以全面審核;今年9月,將圍繞全市A級景點復(fù)評工作,對參加復(fù)評的近60家景點單位的公共場所規(guī)范用語將列入復(fù)評的重點項目。
(看看新聞Knews記者:邱旭黎 編輯:祝聞豪)
劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧