美國佛羅里達(dá)州坦帕市(Tampa)警方為一起連續(xù)兇殺案召開記者會,會上一名53歲的女性手譯員德琳(Derlyn Roberts)在一旁煞有其事地進(jìn)行手語翻譯,沒想到這段視頻被傳到網(wǎng)上后,懂手語的網(wǎng)友卻一下發(fā)現(xiàn),德琳根本是在瞎比劃!
南佛羅里達(dá)大學(xué)手語老師瑞秋(Rachell Settambrino)表示,自己完全看不懂德琳的手語翻譯:“她坐在那里隨意地?fù)]舞手臂,比劃的內(nèi)容看起來就像在唱圣誕歌(Jingle Bells)。”
當(dāng)時,警方發(fā)言人正在說明他們?nèi)绾未?lián)先前發(fā)生的4起兇殺案,最后逮捕了24歲的兇手唐納森(Howell Donaldson)。但德琳翻譯的卻是驢頭不對馬嘴的零碎單詞。對此,許多網(wǎng)友表示這實(shí)在太離譜了,并紛紛質(zhì)疑德琳是如何得到這份工作的。
視頻在網(wǎng)上持續(xù)發(fā)酵,網(wǎng)友還扒出德琳之前曾有竊盜的前科,還曾因詐欺罪被判處5年的徒刑,去年4月才出獄。手語老師芮秋表示:“我對這件事感到很失望,很想知道負(fù)責(zé)保護(hù)我們安全的坦帕市警方,為何沒有確認(rèn)她的身分,就讓她出現(xiàn)在如此嚴(yán)肅的場合,從事這么重要的工作?!?br/>
對此,警方發(fā)言人賈內(nèi)爾(Janelle McGregor)卻向當(dāng)?shù)孛襟w表示,他們壓根沒有在記者會當(dāng)天安排手語翻譯員,德琳是自己趁亂混入會場的。
冒牌手譯員翻譯出錯的案例不只這一次。今年9月,佛羅里達(dá)州馬納堤(Manatee)一場有關(guān)颶風(fēng)艾爾瑪(Irma)的災(zāi)情通報會上,一名沒有受過專業(yè)訓(xùn)練的手譯員竟然把“希望民眾小心安全”翻譯為“熊”、“披薩”、“怪物”等奇怪的詞組,讓聽障人士和專業(yè)的手譯員非常不滿。
(編輯:朱曉涵 陳佳雯)
劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧