無字幕,不觀影。中文字幕,早已成為我們觀影的一種必需品。每當(dāng)新的美劇和電影上線的時(shí)候,守在電腦前面的我們,總會(huì)期待著中文字幕可以在第一時(shí)間上線。
張旭,同濟(jì)大學(xué)土木工程專業(yè)畢業(yè),留英讀研,如今他是人人影視的一員。張旭在字幕組中的ID是somehacker(以下人名用ID代替)。他們的成員遍布中國、美國、英國、澳洲。他們就是期盼背后,默默付出的人。
someahcker翻譯過的大小影片有150多部,還有數(shù)不清的美劇劇集。最初加入字幕組的原因很簡單,大三之后,學(xué)校不再開設(shè)英語課,他又不想因此荒廢英語,人人字幕組的招募信息,便像一塊磁石吸引了他。寒來暑往,他幾乎每天都會(huì)花費(fèi)一兩個(gè)小時(shí)在字幕組。做字幕的工作往往枯燥,長達(dá)六年的時(shí)間里,someahcker不是沒有過放棄的念頭,但憑著一種執(zhí)念,他堅(jiān)持了下來。
外人眼中,只要英語好,做字幕應(yīng)該不是什么難事兒。其實(shí)做字幕更考驗(yàn)的是中文能力,而且字幕組規(guī)模大了之后,還需要明確的流程和清晰的分工
。
調(diào)軸組的成員要先從網(wǎng)上拿到包含英文字幕的“生肉”片源,把英文字幕和聲音對齊,中間不能有任何偏差。然后他們會(huì)把調(diào)好軸的視頻發(fā)給翻譯組。
翻譯如果有實(shí)在處理不好的地方,就會(huì)打上標(biāo)記,然后給老組員去校對,最后統(tǒng)一整合發(fā)到人人影視自己的服務(wù)器去壓制。原則上,字幕必須要求當(dāng)天發(fā)出來,熱門的美劇更是必須快馬加鞭。
somehacker說,字幕這件事,他們可是非常較真的。有的時(shí)候?yàn)榱艘粋€(gè)雙關(guān)語或者很難對應(yīng)翻譯成中文的詞,他都要上網(wǎng)查很久。有時(shí)候可能一個(gè)點(diǎn),要卡上半個(gè)小時(shí),為了一個(gè)梗,要翻閱各種新聞資料和視頻。
久而久之,somehacker所在的字幕組也有了名氣。
因?yàn)樗麄兊臅r(shí)間軸實(shí)在太準(zhǔn)了,好多外國的字幕組每天都追問他們的進(jìn)度,就是為了能第一時(shí)間用上他們的時(shí)間軸。
做字幕的速度和準(zhǔn)確度,是評價(jià)一個(gè)字幕組的關(guān)鍵,第一名的流量甚至能是第二名的4-5倍。有時(shí)候,搶首發(fā)是很多字幕組最重要的活動(dòng)。不過somehacker說,他們很少熬夜了,因?yàn)楝F(xiàn)在流水線作業(yè)效率非常高,隨便做做就已經(jīng)是首發(fā)了。
somehacker坦言,確實(shí)曾經(jīng)萌生過退意,但是最后還是堅(jiān)持了下來,“有榮譽(yù)感吧,也有一點(diǎn)虛榮心”,每每看到有越來越多的人通過自己制作的字幕觀看劇集,somehacker覺得他作為幕后的“英雄”,是自豪的?!艾F(xiàn)在字幕組都是無償?shù)模芏嗳艘财婀?,為什么大家能夠付出自己的時(shí)間和精力來免費(fèi)做這個(gè)事情?!眘omehacker是這么覺得的:“無償做事,反而比較好控制質(zhì)量,如果真的你不給錢他還肯做,說明他肯定想去做這件事,而且真的想把這件事做好?!?br/>
為了收支平衡,字幕組現(xiàn)在也開始轉(zhuǎn)向短視頻的翻譯,并且和媒體、廠商進(jìn)行商業(yè)翻譯的合作。這個(gè)市場還是過于混亂,而且競爭激烈,所以整個(gè)組也是在摸索中尋求轉(zhuǎn)變。
somehacker已經(jīng)翻譯過很多耳熟能詳?shù)淖髌罚热纭豆ㄌ亍废盗?,《王牌特工》。他引以為傲的就是?016年上海電影節(jié)上,展映影片《哈利波特》,字幕用的就是他翻譯的版本。
看看新聞Knews記者追問somehacker,覺得這六年的無數(shù)個(gè)小時(shí)耗費(fèi)在電腦前,反復(fù)敲打著鍵盤,值得嗎?他猶豫了一下,然后很堅(jiān)定的說:“我覺得這六年還是非常值得的?!?br/>
(看看新聞Knews記者:耿博陽 朱曉榮 實(shí)習(xí)編輯:薛晨)
劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧