高爾基名著《在人間》在中國幾乎無人不知、無人不曉,然而,是誰將它首次譯介到中國?作為新中國俄語教育的開創(chuàng)者之一,長篇小說《在人間》首個中譯本的譯者正是上海外國語學院(今上海外國語大學前身)的首任院長、著名外語教育家、翻譯家王季愚。今天,上海外國語大學與商務印書館合力打造的學術文庫《季愚文庫》舉行首發(fā)式。
《季愚文庫》的首批書目共31卷,不僅將《在人間》以及王季愚院長發(fā)表過的其他文學創(chuàng)作和譯文編為《王季愚文集》,上海社科大師、喬叟研究專家方重教授的《喬叟文集》《陶淵明詩文選譯》、上海市哲學社會科學優(yōu)秀成果獎之“學術貢獻獎”獲得者、著名語法學家章振邦教授的著作《新編高級英語語法》等經典作品也悉數(shù)出版,還收錄了知名學者楊小石、戴煒棟、吳克禮、侯維瑞、朱威烈、陳中耀、王宏、謝天振、任生名等一批影響學界和社會的優(yōu)秀學術著作與譯著。
值得一提的是,《季愚文庫》包含不少世界學術名著漢譯和中國文化經典名著的外譯作品,并反映部分優(yōu)秀國家課題成果和優(yōu)秀原創(chuàng)性學術成果。其中文集作者之一,著名英語教育家、上外教授楊小石,曾最早將中國電影《小花》《舞臺姐妹》《閃閃的紅星》譯為英文劇本甚至配音,將近百部電影譯制成英文版,其中部分甚至成為非洲國家的外語教學素材,有力推動了中國影視文化走向海外。
上外校長李巖松表示,作為新中國成立后由黨創(chuàng)辦的首個外語類高校,上外始終牢記“服務國家發(fā)展、服務人的全面成長、服務社會進步、服務中外人文交流“的辦學使命,此次上外值70周年校慶之際以老院長之名推出文庫,旨在以學術文脈傳承經典,為推進中國文化“走出去”戰(zhàn)略注入新動力,為構建中國特色、中國風格、中國氣派的哲學社會科學體系貢獻上外智慧和上外力量。
當天,與《季愚文庫》共同發(fā)布的還有《上海外國語大學志(1995-2014)》,這是學校首部納入上海市地方志專志系列的志書。作為學校主持撰修的第二部史志,編纂工作歷時6年完成,包括志書1冊約80萬字,資料長編22冊約800萬字,在修纂條例、行文規(guī)范方面標準更嚴、過程更長,要求更高,首次完成了篇幅體量更大的資料長編工作。
(看看新聞Knews記者:朱玫 實習編輯:陸熠)
劍網行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧