去年,由國(guó)家大劇院全新制作的莎士比亞名作《哈姆雷特》在北京重磅上演。上周日(12月3日),由著名導(dǎo)演陳薪伊攜佟瑞欣、王詩(shī)槐、關(guān)棟天等實(shí)力演員及國(guó)家大劇院戲劇演員隊(duì)將這部全新版《哈姆雷特》獻(xiàn)演上海大劇院。
波云詭譎的天空下,江南園林的屋檐與丹麥王室的歐式城堡結(jié)合在一起……漆黑的舞臺(tái)上,伴隨著入侵者的轟炸聲,佟瑞欣飾演的朱生豪在破舊的床上筆耕不輟地翻譯著,當(dāng)被炸毀燒焦的譯稿散落在舞臺(tái)中央,他扼腕感嘆:“生存還是毀滅,這是一個(gè)不容思考的問(wèn)題”,至此揭開(kāi)了該劇對(duì)于《哈姆雷特》的詮釋。
《哈姆雷特》作為莎士比亞最負(fù)盛名的劇作之一,其探討的人生問(wèn)題吸引著無(wú)數(shù)的戲劇人和研究者。國(guó)大版《哈姆雷特》最大的特點(diǎn)是從作品譯者朱生豪的視角切入,讓作家本人成為這部戲的一部分。
中國(guó)人讀莎翁,讀「哈姆雷特」,可以說(shuō)始于朱生豪的譯文。1935年起,朱生豪開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)十年的莎劇翻譯歷程。收集了莎劇的各種版本、注釋以及莎學(xué)資料進(jìn)行比較和研究。翻譯過(guò)程飽受戰(zhàn)亂和病痛干擾,譯稿也屢次在戰(zhàn)火中丟失,他當(dāng)時(shí)和妻子邊演邊譯,夜以繼日地工作,身體狀況也與日俱下,終以病弱之軀完成了30余部莎劇作品的翻譯。朱生豪筆下的著作通俗易懂又蘊(yùn)含美感。作為文學(xué)大師及語(yǔ)言學(xué)家,朱豪生將自己的感悟及思考融入譯文中,在中國(guó)談?wù)撋勘葋?,始終繞不開(kāi)朱生豪,因?yàn)樗缫讶谌肫渲?,成為這些作品的一部分。
無(wú)獨(dú)有偶,陳薪伊導(dǎo)演對(duì)朱生豪譯本也是情有獨(dú)鐘,尤其欣賞朱生豪譯文中的靈動(dòng)幽默——那種“很生活又不缺詩(shī)意”的表述。據(jù)陳薪伊導(dǎo)演回憶,當(dāng)國(guó)家大劇院院長(zhǎng)陳平和自己提及新戲的創(chuàng)作,她當(dāng)時(shí)脫口而出就想做一出朱生豪的戲。當(dāng)時(shí)恰逢莎士比亞逝世400周年紀(jì)念,陳薪伊導(dǎo)演希望將這出戲做成朱砂眉批(朱砂諧音“朱莎”),于是采用了戲中戲的形式。演員佟瑞欣一人分飾兩角,既是翻譯家朱生豪,又是丹麥王子哈姆雷特。陳薪伊希望通過(guò)表演上的轉(zhuǎn)換喚醒觀眾,將朱生豪的孱弱身軀與堅(jiān)強(qiáng)的意志對(duì)照哈姆雷特的強(qiáng)健體魄與脆弱靈魂,在劇中打破了堪稱樣本的完美人設(shè),剖開(kāi)王子的高貴優(yōu)雅,直見(jiàn)內(nèi)心的脆弱和掙扎,也讓觀眾重新審視那位被粉飾的高貴王子。
在開(kāi)始構(gòu)思如何排演《哈姆雷特》時(shí),陳薪伊特意參觀了朱生豪故居,并堅(jiān)定了以其作為切入點(diǎn)的想法:“他太偉大了,我要在這樣一個(gè)偉大的靈魂里去尋找哈姆雷特。”同時(shí),朱生豪故居的場(chǎng)景啟發(fā)了她對(duì)舞美及服裝設(shè)計(jì)的思考,“燒焦的手稿”成為了該劇在舞臺(tái)布景上的一大亮點(diǎn)。同時(shí),陳薪伊決定在《哈姆雷特》的原著基礎(chǔ)上增加以朱生豪為主要人物的序幕部分,全劇由戰(zhàn)爭(zhēng)的轟炸場(chǎng)景開(kāi)篇。家國(guó)陷入危難困境與哈姆雷特的父親被殺害形成了兩條互相照應(yīng)的情感脈絡(luò)。此外,該劇將深刻挖掘哈姆雷特的人物內(nèi)涵,反思其一直以來(lái)被崇拜和視為完美的憂郁、延宕的氣質(zhì),而強(qiáng)調(diào)“行勝于言”的重要性。“生存還是毀滅,這是一個(gè)不容你思考的問(wèn)題?!标愋揭琳f(shuō)道。
陳薪伊執(zhí)導(dǎo)的國(guó)家大劇院版話劇《哈姆雷特》也是上海大劇院“發(fā)現(xiàn)最美”系列項(xiàng)目之一。該系列自2011年創(chuàng)立,至今已有6年歷史,曾推出國(guó)家話劇院出品的話劇《四世同堂》《紅玫瑰與白玫瑰》等一系列優(yōu)秀原創(chuàng)精品。國(guó)大版的《哈姆雷特》無(wú)疑又是一次對(duì)經(jīng)典的重塑和再造。此版《哈姆雷特》不僅加入了翻譯家朱生豪的視角,在舞美和音樂(lè)運(yùn)用上還融入了許多“中國(guó)元素”。舞臺(tái)設(shè)計(jì)同時(shí)采用江南園林與丹麥王室的風(fēng)格,音樂(lè)上也大膽加入了昆曲唱段等中國(guó)元素。陳薪伊說(shuō):“雖然許多戲劇的處理是在解剖哈姆雷特,但我不能讓哈姆雷特失去莎士比亞戲劇中高貴的氣質(zhì)和高雅的風(fēng)韻。因而,我用高貴的氣質(zhì)去融合不同的劇種。比如,我加了一段《牡丹亭》的音樂(lè),因?yàn)闊o(wú)論是花園殉情,還是父親在感情路上的阻隔,奧菲利亞和杜麗娘都是十分相似的?!边@也是她作為戲劇人想要帶給觀眾的事關(guān)東西方文化共存的思考。
(看看新聞Knews記者:王琳琳 張凱 編輯:王玨)
劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評(píng)論
暫無(wú)評(píng)論,快來(lái)發(fā)表你的評(píng)論吧