為了給居家封控中的家鄉(xiāng)人民加油鼓勁,魔都的一群音樂人為經(jīng)典日語歌曲《各自遠(yuǎn)揚(yáng)》重新填詞,翻唱成滬語版《阿拉想儂》刷屏網(wǎng)絡(luò)。尤其是“一起去外灘”和“奶奶關(guān)照我早點(diǎn)回去”等歌詞引發(fā)80后、90后的集體回憶,就連《各自遠(yuǎn)揚(yáng)》的日語原唱、島歌王子中孝介看完視頻后,都不禁稱贊“很高興,也很榮幸”。
為何使用滬語,而非普通話翻唱?對(duì)于這個(gè)問題,音樂人螞蟻(下圖左)給出了自己的解釋,“這首歌的原版是日語,日語和上海話的發(fā)音頗為相似,所以,用上海話唱反而比普通話更順口,也更能表達(dá)上海人自己的情感”。
聊起滬語歌詞的創(chuàng)作靈感,音樂人Chris(上圖右)坦言,歌詞里的所有內(nèi)容都是自己的親身經(jīng)歷,所以能讓上海的聽眾倍感親切。作為一個(gè)上海小囡,“我出生在這兒、長在這兒,這里也是爺爺、奶奶、外公、外婆、爸爸、媽媽共同的故鄉(xiāng)?,F(xiàn)在,家鄉(xiāng)正處抗擊疫情的特殊時(shí)期,希望能用家鄉(xiāng)的語言寄托最真實(shí)的情感,唱給這個(gè)城市,也唱給在這里生活、關(guān)心這里的人們”。
Chris所謂的“關(guān)心這里的人們”里,一定包含這首歌的日語原唱中孝介。2006年3月在日本出道,不久便獲得了來中國演唱的機(jī)會(huì),首站就是上海,唱的正是這首《各自遠(yuǎn)揚(yáng)》。所以,對(duì)其而言,上海就像第二故鄉(xiāng),有著不言而喻的親切感。每每到訪,只要有時(shí)間,總會(huì)漫步街頭,對(duì)“這座城市日新月異的發(fā)展變化感到驚訝”??赐攴曨l,中孝介感到“很榮幸”,因?yàn)槟軌颉敖柚陡髯赃h(yuǎn)揚(yáng)》的音樂力量,和上海人民相互慰藉,共渡難關(guān)”。
上海呀上海,快點(diǎn)回來。一起去外灘,一起去上班。
上海呀上海,我們都在。不要再走神,快點(diǎn)回來。
這是《阿拉想儂》里的歌詞,或許也是當(dāng)下所有上海人的最大心愿。
(看看新聞Knews記者:沈林)
劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評(píng)論
暫無評(píng)論,快來發(fā)表你的評(píng)論吧