最近有市民
向《新聞坊》同心服務(wù)平臺反映
老滬閔路途經(jīng)徐匯、閔行兩個區(qū)
但兩個區(qū)豎立的道路指示牌上的
英文譯名有所差異
"老滬閔路"的"老"字
徐匯是用拼音"lao"
閔行則是用英文"Old"
居然沒統(tǒng)一?
這細小的差別
或許對普通市民來說幾乎感受不到
但對于來滬的外國游客
這就是兩條不同的道路
容易造成誤解
那么究竟哪種譯名才是規(guī)范的呢?
記者來到閔行的虹梅南路、銀都路口看到,路旁巨大的交通指路牌顯示,車輛直行或右轉(zhuǎn)都通往老滬閔路,路名的下方還標(biāo)注了道路的英文譯名,"Old Humin Road"。
在徐匯,上中路、龍川北路口,記者看到指路牌上老滬閔路的英文譯名變成了"Lao Humin Road"。
市民覺得
一條道路,2種譯名并存
會讓講英語的游客感到困惑
市民:
因為自己家里住在附近,也是想這個是不是可以規(guī)范一點,便于路牌的正確翻譯方法。(外國游客)可能會在翻譯上會有不一樣的理解。
記者隨機采訪了幾位路過人,他們表示并沒有注意到英文譯名的不同,因為日常關(guān)注的是道路的中文名稱,不過上海是座國際化的城市,對講英語外國游客來說,同一條道路的不同的英文譯名,會給他們造成誤解和不便。
市民:上海的精細化管理還需加強。我們看的話,一個就是因為習(xí)慣我們老人就看中文,年輕人也會看中文,但是老外的話就是要統(tǒng)一了。你主要是給他看英文的,而不是看中文的。
市民:要統(tǒng)一對不對,這個是管理出現(xiàn)漏洞,他沒考慮這么多。統(tǒng)一(譯法)了以后,不管是中國人也好,是外國人也好(都方便),外國人看英文對不對。
記者查詢
《上海市道路名稱英譯導(dǎo)則》
規(guī)定道路通名部分采用英語意譯
如"路"譯為"Road"
而專名部分
如東、西、南、北等則用漢語拼音
那么
老滬閔路的"老"
到底該如何翻譯呢?
就在節(jié)目播出前
負責(zé)道路養(yǎng)護的單位
來電聯(lián)系了記者
他們承認路牌上
用"Old"的英文譯名確實不妥
將予以改正
吳女士 上海佳標(biāo)市政交通工程有限公司工作人員:
我們也看了國標(biāo)(道路交通國標(biāo)書),道運局發(fā)的通知也是用拼音,國標(biāo)上規(guī)范也是用拼音,所以這個寫Old是疏忽了這個問題。(目前)虹梅南路南側(cè)跟北側(cè)先改了一下,其它的后面關(guān)于這個"老"的用法,讓他們巡視養(yǎng)護的再巡查一下,把相應(yīng)的改掉。
編輯: | 盛莉 |
攝像: | 梅愷 |
責(zé)編: | 朱靜文 |
劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧